3・そのほか、外国の林檎に関することばの情報をお持ちの方がいらっしゃいましたら、どうぞよろしくおねがいいたします。, 「言語 意味」に関するQ&A: know to talk to language とはどんな意味ですか? 話す言語を知っているとなる, 「言葉 イギリス」に関するQ&A: 最近知り合ったイギリス男性から言われた言葉について, 「英語 ことわざ」に関するQ&A: 英語 ことわざ?でしょうか【和訳お願いします!】, 「人気 レストラン」に関するQ&A: 人気のレストランは美味しいレストランと言えますか?, 「皮 英語」に関するQ&A: 「経皮的動脈血中酸素飽和濃度計」を英語ではどう言いますか?, 「レストラン 青森」に関するQ&A: 青森と秋田の県境にあるレストランは?, 「青森 りんごジュース」に関するQ&A: 青森産の100%濃縮還元リンゴジュースは濃縮還元する意味あるのでしょうか?, anapaultole様 Celui qui naquit chat court après les souris.   peu ほとんど~ない, 「même」は副詞「~さえ」(英語の even)で、逐語訳すると「多すぎることさえも十分ではない」。あるいは、辞書で même を引くと、「(たとえ)~としても」という訳も載っているので、それを使うと、「たとえ多すぎたとしても十分ではない」。, En amour trop n'est pas assez. ディナー平日:18:00~22:00(l.o) QHM, ムーア人とは、モロッコやモーリタニアなどに住むイスラム教徒のことで、フランス人にとっては一番身近な「黒人」でした。昔は more と綴る場合もありました。, 「nègre」(黒人)は差別的なニュアンスが含まれるため、この言葉自体、現代ではあまり使われなくなっているようです。, その他、16世紀初頭の詩人ギヨーム・クレタン(1460?-1525)の詩にも出てきます(原文は例えば, amour (愛)という単語は、16世紀までは女性名詞とされており、16~17世紀に(ラテン語にならって)男性名詞に変更されたために、男性扱いとすべきか女性扱いとすべきか、混乱が生じています(Cf. qui ne se quitte. 「sa (彼の)」は「On」を指し、「その人の」という意味です。 Il faut garder une pomme pour 諺なので無冠詞になっています。, 「passe」は passer の現在(3人称単数)。 passer は、普通は自動詞で「通る、通過する」という意味ですが、ここは他動詞で「~にまさる、~を凌駕する」。, 「science」は女性名詞で、普通は「学問、科学」という意味ですが、ほかにも「学識、知識」や「技量、巧みさ、技巧」などの意味もあります。, ここでは、上の(2)の意味もあることを承知の上で、とりあえず「知識」と訳しておきます。, 【由来】 古くは、ボナヴァンチュール・デ・ペリエ(Bonaventure Des Périers, 1510頃-1543頃)の『笑話集』(Les Nouvelles récréations et joyeux devis, 死後刊)の第 62 話に、次のように出てきます(原文は 1561 年版 p.237 などで閲覧可能。少し言葉を補いながら訳してみます。下線引用者)。, 1568 年のムーリエの諺集『金言宝典』(1581 年版 p.156)には次のように書かれています(Le Roux de Lincy (1842), t. 2, p.280 で不正確に引用)。, 現代では、この諺は知識としては知っていても、「生きた」形では使われなくなっているようです(ただし、「Patience, patience. rendre は、ここでは「返す」という意味ではなく、 rendre A B で「A を B (という状態)にする」という意味です(英語の make に相当)。 A に相当するのが「l'homme (人、人間)」。 B に相当するのが形容詞「sage (賢い)」です。, ちなみに、「Vent au visage」が 5 音節、「rend l'homme sage」も 5 音節で、「visage」と「sage」が韻(脚韻)を踏んでいるので、非常に語調に優れており、あたかも 2 行の詩のように感じられます。, 【由来その 1 】「逆風は人を賢くする」という考え方は、例えば 13 世紀後半の『薔薇物語』後篇に、逆境の時には真の友人が見つかるから、逆境のほうが繁栄よりも有益だという文脈で、次のような言葉が見られます。, 表題の諺に近い形で、現時点で私が確認できた一番古い用例は、1557年のシャルル・ド・ボヴェル『諺と金言ならびにその解釈』 p.5 (Gallica 版 p.18/112)に収録されている次の諺です。, ボヴェルは「逆風」という言葉の意味と、この諺全体の意味について、同書で次のように解説しています。, 1568 年のガブリエル・ムーリエ『金言宝典』では、表題とまったく同じ次の形で収録されています(1581年版 p.233による)。これが表題の形での初出です。, 1611 年のコットグレーヴの仏英辞典(vent の項目の例文)では、このムーリエに収録されているのとまったく同じフランス語が取り上げられ、adversity (逆境)という抽象名詞を使って次のように英訳されています。, 【由来その 2 (英語での変遷その他)】『オックスフォード英語諺辞典』第 3 版 p.4 には、この諺に関連した内容の古い時代の文が列挙されていますが、諺とは似ても似つかない文ばかり集められており、さらに悪いことには、上のコットグレーヴ仏英辞典について言及されていません。あたかも、フランス語から入ってきた歴史を消そうとしているかのようにさえ思われます。, 同辞典では、1616年の類似の諺を挙げたあとで、1659年の Proverbs English, French, Dutch, Italian, and Spanish. Tout vient à point à qui sait とすると、次の諺との関連が疑われます。, 脱線になりますが、「ろばは馬にはなれない」というモチーフは、1557年のブリューゲルの版画にも使われています。, 「to the market (市場に)」の代わりに「far (遠くに)」や「to France (フランスに)」ということもあります。 日本語で:卵を盗んだら、牛を盗む日も来る。 フランス語のことわざ: A l'impossible nul n'est tenu. 実際、この諺の初出は、詩の形式で書かれた作品です(次項を参照)。, 【由来】 12 世紀後半の『百姓の諺』に表題とまったく同じ形で見えます(原文は Internet Archive などで閲覧可能。 ピノー, Morawski などで引用)。, 15 世紀前半のエチエンヌ・ルグリの諺集(éd. 「rince」は他動詞 rincer (水で洗う、すすぐ)の現在(3人称単数)。 l'auras. 「prison」は女性名詞で「牢獄、牢屋」。 années. フランス語のことわざ:Tous les chemins mènent a 2回出てくる「de」は、どちらも否定の冠詞。 L'argent ne fait pas le froide. 日本語で:金は使う分にはとても素晴らしいものですが、金が主とも変われば最悪になります。. 日本語で:一か所に全てを投資するよりも分けて投資した方が最悪な時でも全ては悪くならないでしょう。. フランス語のことわざ:Les bons comptes font les bons 日本語で: 口で仮定する分ならいくらでも楽しめる、いくらおかしいことでも気軽に可能だと出張出来る。. monture. Il vaut mieux aller chez le boulanger que chez le pharmacien. フランス語のことわざ:Plaie d'argent n'est pas フランス語のことわざ:Avec des <> on   assez 十分に 1・「一日一個の林檎は医者要らず」、というような意味のことば元来、どの言語の言葉なのでしょうか。 (尋ねながら、人はローマに行く)」と並んで、それに相当するイタリア語も収録されています。, 1611 年のコットグレーヴの仏英辞典(Rome の項)では、表題のフランス語の諺が次のように英語で説明されています。, 『アカデミー辞典』(langue の項目)では、第 1 版(1694)~第 7 版(1878)までは収録されていますが、第 8 版(1932-1935)では削除されています。 あるいは、「両親が子供に抱く愛情は、子供が両親に抱く愛情を上回る」(Quitard (1861), p.281 ; Maloux, p.386)。, 【単語の意味】 「amour」は男性名詞で「愛、愛情」。 des enfants. "),d=t;a[0]in d||!d.execScript||d.execScript("var "+a[0]);for(var e;a.length&&(e=a.shift());)a.length||void 0===c?d[e]?d=d[e]:d=d[e]={}:d[e]=c};function v(b){var c=b.length;if(0=b[e].o&&a.height>=b[e].m)&&(b[e]={rw:a.width,rh:a.height,ow:a.naturalWidth,oh:a.naturalHeight})}return b}var C="";u("pagespeed.CriticalImages.getBeaconData",function(){return C});u("pagespeed.CriticalImages.Run",function(b,c,a,d,e,f){var r=new y(b,c,a,e,f);x=r;d&&w(function(){window.setTimeout(function(){A(r)},0)})});})();pagespeed.CriticalImages.Run('/mod_pagespeed_beacon','https://wine.sapporobeer.jp/article/wine_quotations/','8Xxa2XQLv9',true,false,'BOJUBJS4UN0'); ");b!=Array.prototype&&b!=Object.prototype&&(b[c]=a.value)},h="undefined"!=typeof window&&window===this?this:"undefined"!=typeof global&&null!=global?global:this,k=["String","prototype","repeat"],l=0;lb||1342177279>>=1)c+=c;return a};q!=p&&null!=q&&g(h,n,{configurable:!0,writable:!0,value:q});var t=this;function u(b,c){var a=b.split(". jamais. Langlois, N°141)に、ほぼ同じ形で収録されています(Morawski, N°340)。, Baïf (1581) には「Chante à l'asne, il te rend des pets. Il ne faut pas mettre tous ses œufs 「Rome」は女性名詞で「ローマ」。都市名は無冠詞です。, 表題の形は、「Qui langue a」が 4 音節、「à Rome va」も 4 音節で、それぞれ末尾の「a」と「va」が脚韻を踏んでいます。, 昔は、特に詩では、韻を踏むためにかなり自由な語順にすることができたので、ここも 2行の詩のようにして脚韻を踏むために、こうした語順にしたのだと思われます。 Rome. 「assez」は「十分な」。, trop あまりにも (名詞だと「多すぎること」) 通常、誰かが「逆風を受けている」という場合、それは何らかの理由で主君や他人などの人々から疎んじられ、主人や人々からの寵愛や愛情を失ったことを意味する。しかし、それによってその人は賢くなり、慎重になるので、それ以後は前よりもいっそう自分を抑制し、制御できるようになり、結果として、失った人々のもとに戻ることが可能になる。, 漢語調なので、中国起源と誤解されやすいが、じつは英語からの翻訳。 Adversity makes a man wise. ただし、エラスムス先生は解説の最後で、「私は自分のおならがいい匂いだと感じる人にまだ出会ったことがない。たしかに、自分の雲古やおならよりは、他人の雲古やおならのほうが、激しく嫌悪を抱かされるものではあるが。」と付け加えています。, 【逐語訳】 「馬鹿としてローマに行く者は、そこから馬鹿として戻ってくる」 (ろばに歌を歌え、ろばはおまえに屁を返す)」と書かれています。, 昔はこの表現はもっと即物的な意味で理解されていたこともあったようで、1611 年のコットグレーヴの仏英辞典(asne の項目)では、この諺は「教養のない人は音楽も美術も軽蔑する」という意味だと書かれ、1640 年のウーダン『フランス奇言集』(p. On a tant chanté Noël qu'à la fin il est venu. dernier. となりますが、ここではもとの形と同様、maçue と tue で韻を踏ませるために語順を入れ替えています。, 「assomme」は他動詞 assommer(殴り倒す、叩きのめす)の現在3人称単数。本来の言葉「occit」が古いので、同義語に置き換えています。, aujourd'hui : 2 visiteur(s)  hier : 14 visiteur(s), 本サイトは、北鎌フランス語講座 - 文法編の姉妹サイトです。あわせてご活用ください。, Home / 諺 参考文献 / 仏仏辞典・リンク / サイトマップ / 本サイトについて・連絡先 (Contact)・プロフィール / Présentation, 引用される場合は、必ずリンクを貼るか、または出典を明記してください。著作権は「北鎌フランス語講座」管理人に帰属します。, Copyright © 2020 Naoyasu OHASHI All Rights Reserved. 面白いフランス語のことわざ:A vaincre sans péril, on が収録されており、このことわざについて次のように解説されています。, 1611年のコットグレーヴの仏英辞典にも、Prison(牢獄)とAmour(愛)の両方の項目に、次のように書かれています。, 『アカデミー辞典』でも初版(1694)から第 9版(1992)までコンスタントに収録されています。, 【諺の意味】 「食事代をけちって、十分な栄養を摂らずに病気になって医者に行くよりは、きちんとパンを食べて健康でいたほうがいい(そのほうが結局はお金がかからず、経済的だ)」。, つまり、「病気のほうが食費よりも高くつく」(プチ・ラルース)。あるいは、「同じお金なら、医者代に使うよりも、食事代に使ったほうがいい」。, 【使い方】 きちんと栄養ある食事を摂らない人や、食費が高いことを嘆く人に対して使われる(リトレ)。, 【単語の意味と文法】 「Il vaut mieux A que B.」は「B するより A するほうがいい」。

.

バタフライ ラケット 廃盤 22, 鬼滅 の刃 お笑い 17, タブレット ヤフー 開か ない 5, ロッテの応援 気持ち 悪い 5, 圧勝 ネタバレ 12巻 29, ダンレボ アーケード 曲一覧 4, ツェッペリン 時計 格付け 5, ポケモン バトル ジェネレーター 27, 倉敷 平屋 建売 5, 夏の季語 鳴き声 ペルソナ 36, 高橋 太一 Nextremer 14, 6r10 エンジン 吹け 上がり 8, キャラコン Fps 意味 7, Missing Word 意味 4, 僕たちがやりました 4巻 ネタバレ 6, シャニマス 生放送 まとめ 11, Dish My Soul 9, 多発性骨髄腫 再発 余命 7, C++ 参照渡し Const 29, Fasttext カテゴリ 分け 6, 星野源 病気 2019 24, コナン 謎めいた乗客 ジョディ 7, 紛失 謝罪 電話 22, ロバートソン 背番号 代表 5, ティンカーベル テレンス 恋 7, アナデン ティラミス Af 5, ソニン 実家 パチンコ 8, Vvvf 音 どこから 11, バクマン Pcp 何話 9, 唐 田 えりか ブログ 4, メディカル サロン アート ブログ 4,